影人
南都讯 发自香港 陈可辛 的 《中国合伙人》 自5月17日在内地公映以来口碑票房皆不俗。昨日,该片在香港上映,...
南都讯 发自香港 陈可辛 的 《中国合伙人》 自5月17日在内地公映以来口碑票房皆不俗。昨日,该片在香港上映,这部讲述三个内地男子创业的故事,是否能在陈可辛的发迹之地再创票房奇迹?近年来,不少香港大导演的合拍片均在内地创下票房 神话 ,却总在香港遭受冷遇, 《听风者》 、 《武侠》 等迎合内地观众口味的“大片”在港几乎无人问津。这次《中国合伙人》的香港片方安乐影业祭出奇招,与“潮语达人”苏真真合作推出一系列“潮语字卡”,并在安乐旗下的百老汇院线随机发放,“苏波荣(S o B oring)”、“巴打(B rother)”、“捞碧刁(N o B ig D eal)”等英文词组的粤语谐音让影迷忍俊不禁,同时也在香港的高登、Facebook等网站上再度掀起一股“潮语”热潮。陈可辛昨日也在微博打趣称:“‘潮语’卡?你们会‘潮语’吗?我是潮州人,别忽悠我!”打铁趁热,南都记者昨日联系了制作《中国合伙人》的“我们制作有限公司”,片方的方小姐更向我们详解了该片在香港的一系列宣发工作。将一部原该“水土不服”的电影变为“城中话题”,对于内地电影工作者而言,这绝对是一个“他山之石,可以攻玉”的绝佳范例!
港产潮语
【词条选读】“巴打”:又称“爸打”,英文B rother直译成粤语的谐音,不少香港网上讨论区的男性成员均会互称“巴打”,意指彼此像兄弟一般亲近。“巴打”除了一起聊美女、聊游戏,还会一同关注世界大事,是一个相当庞大的族群。《中国合伙人》将“兄弟情”巧妙嫁接到“巴打”身上,实属出奇制胜之举。
【词条选读】“打杂”,B usboy谐音,指在餐厅工作。例句:H ey!Y ou are a hand-som e busboy!在《中国合伙人》中, 邓超 饰演的孟晓骏一度在美国的餐厅打杂。
创作者说
让港人产生共鸣让《中国合伙人》变“巴打”
陈可辛在内地为《中国合伙人》作宣传时,有提到该片在香港存在一定的票房压力:“内地跟香港的文化背景不一样,香港观众也很难去理解这部讲内地文化的戏。” 黄晓明 、邓超、 佟大为 三名内地一线小生在香港基本上不构成太大的票房影响力,这也促使《中国合伙人》的香港宣发团队不断思考,到底该如何将一部充满“内地色彩”的合拍片,变成港人喜闻乐见的电影?方小姐和她的团队灵机一动,想到了把“英语”变成“潮语”这个点子:“我们需要找到一个很好的切入点,让香港人对《中国合伙人》产生共鸣,让整件事变得‘更容易入口’。这部戏讲的是三个男人靠英文去成立一个教育王国的事,正好香港这边的苏真真(《香港潮语学习字卡》一书作者)一直在做本土的‘潮语’,两者可以结合在一起。”
“我们制作”联系上了苏真真,希望对方可以参与《中国合伙人》的宣传工作。看完戏后,苏真真也很被片中讲述的兄弟情所感动,决定以“潮语”的方式为该片在香港的票房添砖加瓦。因绘制香港本土“潮语”而声名鹊起的苏真真,很少创作以内地“潮语”为题材的作品,这次苏真真特意选取了“土鳖”、“好好学习,天天向上”、“傻逼”等颇具内地色彩的词汇,与其他港产“潮语”放在一起,相得益彰。不过,方小姐向南都记者表示,“我们制作”只选取了九张“潮语字卡”中的四张港产“潮语”在院线作限量派发,而内地“潮语”字卡则只在网上传播,因为他们还在试探港人对内地“潮语”的接受程度:“比如‘傻X’一词,有的人觉得是脏话,有的人则觉得没什么所谓。”
黄晓明在片中的“成东青”一角,曾经教导学生以国语谐音记住英文单词,比如“Pest(害虫)”的谐音便是“拍死它”,这是英语初学者万试万灵的背单词之道,粤语地区的学生对这一点也有很深刻的共鸣———只不过,他们所使用的谐音往往是广东话。苏真真笔下的“成东青”、“孟晓骏”、“王阳”、“苏梅”栩栩如生,除了跟电影里上世纪80年代的“怀旧”形象一脉相承以外,对白中更注入了不少地道的香港气息。苏真真表示,用粤语来诠释内地“潮语”,除了能普及内地文化,还希望能让更多粤语地区的人士不要放弃用广东话来表达自我的机会。
南都观察
落地香港,自有高招
虽然香港的大导演几乎都集体“北上”执导合拍片了,但那份存留在骨子里的港产片情意结,又怎会轻易被岁月磨灭?正如《中国合伙人》中“苏梅”在美国街角一处的电视机上看到北京申奥的镜头,机位、画面、拍摄手法,都与陈可辛前作 《甜蜜蜜》 结局中 张曼玉 、黎明得悉 邓丽君 死讯一幕一脉相承,犹如向那一年致敬。陈可辛说《中国合伙人》是他“最Personal(个人化)的一部电影”,香港的宣发团队也抓准了这点。前期在香港戏院推出的预告片并不以三大男明星挂帅,而是让陈可辛坐在导演椅上“夫子自道”,大谈《中国合伙人》与《甜蜜蜜》之间千丝万缕的关系。藉着这个以导演为卖点的预告片,宣发团队希望告诉港人一个信息:陈可辛“回归”了,即使还是在拍合拍片,《中国合伙人》流着的也是港产片的血。
港人对内地文化了解不深,《中国合伙人》中使用的歌曲年代痕迹太重,宣发团队特意选取了佟大为唱K时唱《海阔天空》的一场戏大做文章,刚好暗合了 黄家驹 逝世20周年的由头。《中国合伙人》的内地口号是“5·18,我要发”,香港则是“5·30,海阔天空”,从浓厚的暴发户色彩过渡到怀旧的文艺气息,迎合了不同观众族群的需要。两句不同的宣传语,恰如其分地表达了“差异化宣传”对一部电影的必要性。推出《中国合伙人》的安乐影业早在3月已凭《北京遇上西雅图》小胜一回, 吴秀波 +汤唯+薛晓路的“全内地阵容”在香港有点冒险,但宣发团队靠着“港女”对“拜金女”的集体投射,巧妙地让观众完成了对角色身份认同的无缝衔接。 《搜索》 、《致青春》在内地都是大片级别的电影,几乎不用怎么担心票房是否能过亿的问题,但这些片子来到香港后,却都成了“文艺调调”的小众电影,赵薇甚至找来香港作家张小娴为 《致我们终将逝去的青春》 站台,以求获得更“在地化”的宣传效果。(王击凡)
群众议论
“捞碧刁”,“巧塞利”!
日前,南都记者在百老汇尖沙咀院线随机采访了部分观众,他们均表示虽然对《中国合伙人》兴趣不大,但这套“潮语字卡”会令人有想入场探个究竟的冲动,“宣传片做得这么好玩,电影一定很有趣!”《中国合伙人》在香港“接地气”的宣传策略惊动了不少影痴,有内地网友在微博贴出“潮语字卡”的多张图片,旋即引发了数以万计的大面积转发,不少网友大力叫好:“这大厨活儿真好,‘炸酱面’都能弄成‘港式鱼蛋粉’!”“兄弟情”变成了“‘巴打’情”,《中国合伙人》的“病毒式传播”奏效了,更有人在淘宝上高价求购这套仅限香港院线派发的电影周边产品。
摘录一些网友意见:
●学到新词“捞碧刁”,粤语“巧塞利(好厉害)”!
●以后基友的对话将如下:“‘巴打’,‘苏波荣’,不如执旧番枧?‘捞碧刁’喇。”“执你老味!”
●妈咪再也不用担心我的英语了!